Cati calatori, atatea vorbe, spune un vechi proverb. Nimic mai adevarat. Ati interactionat vreodata cu turisti care nu stiau limba locala? Ati observat modul in care stalcesc cuvintele? Ei bine, asta ni se intampla tuturor, pur si simplu pentru ca nu avem de unde sa cunoastem modul corect de pronuntie al localnicilor. Cum engleza e limba universala, tindem sa „americanizam” anumite cuvinte, ori nu numai in cazul romanilor, nici macar engleza nu e limba noastra nativa. E limpede de ce apar pronuntii stalcite, care mai apoi sunt transmise si altora.
1. Worchester Shire, in Regatul Unit al Marii Britanii
2. Pakistan
3. Niger, capitala Nigeriei
4. Via Dolorosa, in Ierusalim
5. Worchester, in UK
6. Versailles, in Franta
7. Tames, adica raul Tamisa
8. Qatar, emiratul arab din nordul peninsulei Arabice
9. Montreal, vestitul oras canadian
10. Irak
11.Yosemite, din Parcul National Yosemite
12. Columbia
13. Brisbane, capitala statului Queensland din Australia
14. Phuket, un oras din Thailanda
15. Budapesta, capitala Ungariei. Sigur, in poza de mai jos e pronuntia corecta in limba engleza.
16. Beijing
17. Dubai
18. Reykjavik, capitala Islandei
19. Melbourne, capitala statului australian Victoria
20. Bangkok, cel mai mare oras din Thailanda, cu peste 8 milioane de locuitori
E util sa cunoasteti aceste diferente, in ideea in care poate o sa interactionati cu oameni care pronunta diferit numele localitatilor, cel putin diferit fata de cum sunteti voi invatati, si sa aveti habar la ce se refera.
Inchei cu un proverb iranian, care mie imi place mult: „Purtati-va frumos cu strainii, caci nu se stie niciodata cand veti fi si voi straini pentru altii”.
[sursa articol: boredpanda.com]